0
Ärge otsige seda etendust. See on vana pilt.

Igavene häda nende raamatutega

Lähed, nagu tavaliselt, kell 2 magama, avad öökapikeselt raamatu – üheks peatükiks ainult sest kell ju na palju juba – ning 110 lehekülge hiljem (kell pool viis) avastad järsku, et Eragon on täitsa loetav raamat. Nii, nüüd ma suutsin eelmisel lauses kõiki hõim-, põim ja lõimlause liike edukalt ja valesti kasutada. Igatahes – lugu jookseb päris sujuvalt (ehk liigagi) ja tüüp on päris kindlasti vähemalt paar Tolkieni raamatut korralikult läbi lugenud…

Teine asi raamatute juures – säherdusi kiputakse meil välja andma ainult kõvaköites – keegi teab, miks? Näiteks eestikeelne Eragon on ca 250 krooni (kui see summa ei tundu teile suur, sosistage mõnele koolitarvete ostust JUBA toibunud emale kõrva: “Jõulukingid. Üks raamat. Veerand tuhat”). See on ka enda puhul selline hinnatase, et tundmatu raamatu puhul kiibitsed päris pikalt.

Õnneks Rahva Raamatusse oli siginenud ka ingliskeelne pehmekaaneline, 112 krooni, ning saigi raamat öökapikesele… OK, köide on üsna “säästukas” tõepoolest, ent loodetavasti on ikka sama tekst, mis kallimas versioonis :P

Teine raamat sigines nö saatuse tahtel – jooksin riiulile otsa, raamat kukkus, mina püüdsin, lugesin pealkirja, ohkasin kergendatult, et ainult 1 kukkus, sest korraga kahtekümmend kahte püüda oleks paras tsirkus, ja teades, et see pidada hea olema, ostsin ta ära. Catch-22.
Filmi olen vähemalt ammu tahtnud vaadata…

Hoopis muu asi – nokitsesin natuke arhiivivaadete kallal (drop-down menüüd), photoblog-kategooria sai hoopis uue näo: palju pisipilte korraga (elagu PS makrod…), sissekannete möla kaotasin üldse ära. Vähemalt endal on hea ülevaadet saada, mis pilt kus…

10 thoughts on “Igavene häda nende raamatutega

  1. Üleüldse on ingliskeelseid säästukaid sageli igatpidi mõttekam osta.
    Kettamaailma omad on poole odavamad ingliskeelseina.
    Ja Palahniukist ma ei räägigi üldse mitte, et teda ainult üks tõlgitud on. Häbitus, ma ütlen!

  2. Risto, mina andsin omalt poolt pataka üle – edasisest pole õrna aimugi…

    Daki, jah, endalgi Kettamaailma lõpuots just ingliskeelsed – kiirem ja odavam. Tõlkimisega on nagu on – eks seda Palahniuki tõlgitakse juurde – turgu ilmselt on. Turgu oleks rohkemgi, kui jaksataks osta. Jaksatakse osta, kui kaanehind on odav. Kaanehind on odav, kui …. ? Vaat siin mul mõte jooksebki rööbastelt maha, et miks just kõvade kaantega välja antakse…
    Muidugi, kui tiraaži suuruse juures erilist hinnavahet ei tule, on kõva kaan etem. Teab keegi, mis hinnavahe tuleks?

  3. palahniukki on siiani eesti keelde tõlgitud ainult üks raamat — “choke”. pole teda emakeelsena
    lugenud, seega ei oska kommenteerida, kas tõlge on adekvaatne. aga palahniuki lausete rütm on
    selline, et ma kujutan ette, et eesti keeles teda lugeda on… noh… veider. ta kasutab palju
    lühilauseid, nimelt. inglise keeles on see veel kuidagi ok, aga eesti keeles jookseks mul juhe kokku,
    kui peaks aint 3-sõnalisi lauseid lugema.

  4. Catch-22 vaimustuses olles ära selle järge Closing Time torkima hakka, esimese osa järel tundub eriti hambutu.

  5. super, kuidas sa seda suudad?:)
    ma parimatel õhtutel jõuan voodis 30 lk lugeda, mõnikord piisab juba kolmest, et unikülla minna:P

  6. eragoniga juhtus minul selline lugu, et sirvisin seda ühel reedel poes natuke ja ostsin ta lõpuks poolpika hambaga ära, et kui ikkagi kokkuvõttes päris minu maitse järgi olevaks ei osutu, siis saab ehk kellelegi ära kinkida. hakkasin siis õhtul kodus lugema ja esimese 10 lehekülje järel oli tunne, et no mida kuradit — see autor, raisk, oskab vist ainult lihtlausetega kirjutada. aga lugu edenes lihtlauseist hoolimata (või just seetõttu) lahedalt ja lugesin veel 10 lehekülge. pühapäeva õhtul polnud igatahes enam midagi lugeda, sest tagakaane pilt oli ka märkamatult mööda vuhisenud.

    selline hästi mõnusasti loetav ajaviitemuinasjutt :)

  7. “Lämbumine” oli väga hea tõlkega. Ja tõesti tundus väga hea. (Mitte nagu mõnede Bukowski tõlgetega on).
    Aga ilmselt ei tahaks ma mõnda tema teost küll eesti keeles näha. Tunduks pühaduseteotusena.
    “Diary” võiksid nad panna eesti keelde. Aga “FC-d” ja “IM-i” ärgu puutugu! “Survivor” võib ka
    eesti keeles päris tore olla.
    Ah, spekulatsioonid-spekulatsioonid! Eks näha ole. Ja paperbacke võiks eestikeelseid küll rohkem olla.

  8. märkus iseendale: otsi üles ja paranda see pagana IE commentboxi kala ära… (wrap?)

Comments are closed.