0
Give Dilbert his groove back!

Hi, Jack!

Tänane Dilbert* EPL’is on tõlkes kahjuks kaotanud oma sisu. Õnneks suutsin leida originaali ja pakuks välja väikese võistluse – kas sinul õnnestub pakkuda välja selline variant, et nali tagasi tuleks? Auhinnaks on feim, sulli ei saa, seksi… noh, seda vaatab “õunte” pealt :)

Kas leht peaks avaldama osa, mis osutub tõlkimatuks sõnamänguks?

Other news – Liisu on vist mu plaanidele jälile saanud ja võtab vahetult enne, kui ma dušši alla lähen, vannitoast fööni ära…

* Dilberti sait on loomulikult http://www.dilbert.com

9 thoughts on “Hi, Jack!

  1. Ma võin küll eksida, aga lennukiga lendamine ja kõne Jackile võib olla otsene vihje Lost nimelisele üllitisele, kus lennuk alla prantsatab:)

    Kuigi jah. Otseste naljadega dilbert on tunduvalt meeldivam:)

  2. Äkki ongi seekordse osa probleem selles, et tõlkija pole jaganud asja pointi lahti?
    Ma muidugi ei tea, kui palju tohib koomiksi tõlkija selle sisu muuta, kuid äkki annaks kuidagi minna Poola kaudu stiilis “Hei, Pan Tiit” :)

  3. mul tuleb alati meelde üks totter juhus. Hääletasime sõbrannaga poolas ja keegi kohalikest küsis temalt, kuidas me reisime.

    Sõbranna tevitab rõõmsalt: we are hijackers! (hitchhikersi asemel)

    Aga tõlkida oleks võinud ka lihtsalt: Hai, Jack! HAllo, JAck on ikka väga kohmetu ja tobe.

  4. muidugi lause ‘there are people you shouldn’t call’ ei ole kuidagi tõlgitav ‘on inimesi, kes ei tohi lennikust helistada’ pigem iki ‘on inimesi, kellele ei tohi lennukist helsitada’

    ja et nali alles jääks siis võiks lauset täiendada nii: ‘on inimesi, kellele ei tohi lennukist helsitada, kui oled ingliskeelses keskonnas’ ‘Hi,Jack!’

  5. ma võibolla oleks läinud hoopis teist teed, näiteks:
    2. pilt “…on teemasid, millest lennukis ei räägita”
    3. pilt “HINNAPOMM!?”

Comments are closed.