0
Millimanilli lauljakarjäär

14_ ja_reede.sub

Valli baaris viskasime hinge alla ühe millimallika ja läksime Stroomi randa, kus meid ootasid samuti millimallikad. Valli baari oma oli elusam…
***

{0}{247} § 13. Varalised õigused
{278}{492} (1) Autorile kuulub ainuõigus igal moel ise oma teost kasutada,
{512}{1103} lubada ja keelata oma teose samaviisilist kasutamist teiste isikute poolt | ja saada tulu oma teose sellisest kasutamisest,
{1245}{1603} välja arvatud käesoleva seaduse IV peatükis ettenähtud juhud. | Sealhulgas kuulub autorile õigus lubada ja keelata:
{1984}{2005} 4) tõlkida oma teos (õigus teose tõlkimisele);

{2649}{2788} § 131. Autori varaliste õiguste teostamine
{2825}{3004} (1) Autor teostab oma varalisi õigusi kas iseseisvalt või | kollektiivse esindamise organisatsioonide (IX peatükk) kaudu.

{4302}{4634} {Y:b}Juriidiliselt on taas kõik nagu korrektne*…

Muide, üks tuntumaid oma tõlgete rangeid kontrollijaid on Milan Kundera. Ka intervjuusid annab ta vaid kirjalikult, kuna tunneb, et teda tsiteeritakse valesti…

* TÄPSUSTUS – nii palju, kui mina aru saan, on EAKO’l õigus nõuda nende poolt esindatavate kompaniide filmide subtiitrite eemaldamist. samas ei ole õigus nõuda kogu saidi sulgemist, samuti ei ole õigus ähvardada kellegi kolmanda – nt. teenusepakkuja – poole pöördumisega. pöörduda tuleb kolmanda asemel “teisenda” poole – riigi. vt. ka Wolli pikka ja natuke erinevat käsitlust

6 thoughts on “14_ ja_reede.sub

  1. Mis neisse subclubi tõlgetesse puutub, siis…
    “Kariibi mere piraatides” oli “Food turned in ashes in our mouths” tõlgitud “Toit pöördus meie suudest tagasi meie persetesse.” Niisugused tõlkijad vajaksid minu meelest mingisugust erikohtlemist.
    Aga seadusejüngrid võiksid ajusid kasutada ja tulla selle peale, et ka tõlkija (jutt nüüd päris tõlkijatest) on teksti autor – koos kõige sellest tulenevaga.

  2. see esimene aspekt – “perses toit” – ongi oluline osa tõlgete kaitsel – autoril peab olema õigus käsi ette panna, kui tõlge ei ole tasemel – rikutakse ju tema mõte. ise tahaks siinkohal tervitada Dogma DVD, see 99.-/tk., eestikeelse tõlke autorit…
    päris tõlkija õigused on ka praegu autoriõigusega kaitstud ENT tõlget ei saa tekkida enne, kui originaali autor on tõlkimiseks loa andnud (jutt siis laias laastus öeldes “kommertseesmärgiga tõlgetest”)

  3. kuulge, kuulge – MINA avastasin just paar nädalt tagasi Stroomi ranna! (talk about “varalised õigused”!)
    Tegelt – nii ma istusin ja krudistasin varbaga liiva sääl rannapääl ükspääv ja nägin miskit seltskonda tulemas ja – jumalaeestmaeivaleta – ma arvasin, et noh need on need fotoblogijad! Seejuures omamata vähimatki aimu Valli baaris millimallika-joojate välisest ilust ja ilmest. (talk about clairvoyant)

Comments are closed.