0
Jah, ilma paatideta esiplaanil oleks parem. Ent see oleks üks teine lugu.

MMX

Peale puhkust kl 8 üle ärgata on… huvitav. Eriti, kui enne seda magasid nädal järjest kaheteistkümneni. Või kaheni. Või üheteistkümneni (selle teise üheteistkümneni).

A noh, kes meil käskis sellele galeerile (loe: tööturule) ronida. Võib-olla oli isegi puu otsa ronimine viga, nagu laupäeval ühe ropsuga taasloetud “Pöidlaküüdi reisijuht Galaktikas” meelde tuletas.

Samas ei saa aru, kas raamat näitas mu isiklikku arengut (“inglišš” on paremaks läinud tänu ingl. k. raamatute osakaalu olulise suurenemise võrreldes viimase lugemiskorraga/eestikeelse väljaandega) või selle viimatise väljaande tõlge ongi kuidagi nõrgem…?

2 thoughts on “MMX

  1. HHGTTG mõlema väljaande eestikeelsed tõlked on tegelikult identsed (tõlkijaks Kati Metsaots), teise väljaande teksti on Maris Makko küll natuke kohevamaks toimetanud. :)

    Kuigi, nagu (vist) isand Habicht kusagil ütles, on seda raamatut niimoodi maakeelde ümber panna, et kõik Adamsi vihjed ja nükked säiluksid, praktiliselt võimatu. Ilmselt peaks keegi kunagi tekstikriitilise väljaande üllitama ning lisaks põhiteosele kuuluks sinna komplekti siis veel umbes viis köidet kommentaare. Vms.

  2. Ma võrrelda ei saa, sest HHGTTG eelmist osa mul endal pole. Küll aga oli uuema sisse märgitud tõlke (c)2009, nii et võta siis kinni. Võib-olla on siis Makko tekste “noortepärasemaks” teinud, ent kuna mina olen vananenud, ei jäta see mulle soodsat muljet.

    Aga ikkagi… “suurtee”… ma’itea.

Comments are closed.